martes, 1 de febrero de 2011

CARLOS SPINEDI - haikus y poema


CARLOS SPINEDI
Nació en 1928 en la ciudad de Río Gallegos (Provincia de Santa Cruz); su infancia y adolescencia transcurrieron en Santa Rosa de Toay y Rosario de Santa Fe y, desde hace más de medio siglo, vive en Buenos Aires. Su vida se reparte entre sus afectos, el estudio, la grata tarea de escribir sin ataduras y una interminable persecución de valores éticos y estéticos que otorguen sentido, y un poco de belleza, a la existencia. Ha plantado árboles, engendrado hijos y escrito libros; sospecha que el mundo no es lo que parece. 
Numerosas revistas literarias y suplementos culturales del país y del extranjero han publicado notas y poemas de su autoría, algunos de los cuales fueron traducidos al francés, al italiano, al griego y al rumano . Invitado por distintas instituciones ha dictado conferencias sobre: "Lorca, Elytis y el Mediterráneo", "América en la obra de Antonio Machado", "Borges en el país del Minotauro, "Kavafis, o la antipoesía", "El Haiku y Occidente"; entre otras. 
En la década del 60 colaboró con Jorge Luis Borges y José Edmundo Clemente en la Biblioteca Nacional y, hasta 1976, en la Escuela Nacional de Bibliotecarios. Sus poemas figuran en diversas antologías nacionales e internacionales. 
Tradujo de portugués al poeta paulista José Paulo Paes y del griego poemas de Kavafis ,Ritsos, Elytis, Seferis, K. Dimoulá, entre otros, en colaboración con Nina Anghelidis y, también con esta última, confeccionó la antología de " Poesía Griega Contemporánea" ,editada en La Habana ,en 1998. 
 
Ciclo

1
hojas de acanto proyectando su red de nervaduras sobre
la palma de una mano,
2
mano por la cual se escurre la sombra de los tiempos
antiguos,
3
antiguos módulos solares que un dios obstinado activa
cada día,
4
día impreso en las inmóviles láminas de un almanaque
de campo,
5
campo de trigo verde contaminado por rojas amapolas y blancos
fragmentos de mármol,
6
mármol salpicado por la sangre de los augures y los pájaros,
7
pájaros de mirada estrábica posados sobre los muros de un templo,
8
templo destruido por el seismo imperceptible de las migraciones,
9
migraciones de hombres condenados a la suerte perecedera
de las hojas,
10
hojas de acanto proyectando su red de nervaduras sobre la palma
de una mano,

LA TRAVESÍA
“...e pronto sono a travassar lo rio...”
Dante – Infierno: III – 124
Este no es el memorable río
a que alude la ciencia de “el Oscuro”:
liberada por fin del cuerpo impuro
deplora aquí el alma su extravío.

Privados de esperanza y de futuro
a los hombres agobian el hastío
de ya no ser, y el sólido vacío
que a sus ojos parece un alto muro.

Al turbio río llaman Aqueronte:
incansable una barca lo navega
en tinieblas, sin cielo ni horizonte,

mientras refluye su corriente ciega
hacia la orilla misma del Averno,
esa forma perversa de lo Eterno.



7 comentarios:

  1. No soy experta ni cerca del género haikus, pero el autor tiene suficiente solvencia para crear, así como lo hizo Neruda que tituló "Soneto " a un poema que no lo es.
    No obstante "Ciclo" es esencialmente una captación de instantes que emiten luz para la reflexión.
    Y el poema basado en el Infierno es una excelente percepción individual del sitio dantesco.

    Lo que más me llama la atención del autor es su trayectoria que se informa en la introducción. No lo conocía.

    MARITA RAGOZZA

    ResponderEliminar
  2. SE A LO QUE SE REFIERE LA SEÑORA MARITA CUANDO HABLA DE NERUDA Y DE LA ESCRITURA DE AQUEL "SONETO" QUE UNA LO FUE ,PERO HAIKU ES KAIKU Y HAY QUE RESPETAR LAS REGLAS, DE LO CONTRARIO SACAR LA PALABRA Y ESCRIBIR CON LIBERTAD, PARA QUÉ ROTULARLO? UNA OPINION, NADA MAS.EN LO QUE SE REFIERE AL TEXTO EL AUTOR ES BUENO.

    EDGAR BUSTOS

    EDGAR BUSTOS

    ResponderEliminar
  3. Alguna vez Saer fue criticado hasta en la traducción de algunos haikus...qué quiero decir con esto: que al ser pasados al castellano hubo cambios en cuanto a la cantidad de sílabas y es como que toda contravención a la métrica del haiku provoca, (no se si rechazo sea la palabra) más bien desacuerdos. Y a mí me pasó al leer estos textos y entonces lo que hice fue directamente rescatar la profundidad de la observación y palabra del poeta...Y el 9, me pareció hermosísimo y con él me quedo para cerrar el comentario: "migraciones de hombres condenados a la suerte perecedera de las hojas"

    Lily Chavez

    ResponderEliminar
  4. Dos cosas, en el primero, realmente se ve reflejado perfectamente el ciclo, el autor entrelaza las frases como en una espiral.
    EL segundo ; tambiën ; me encantö ; solo que yo creo que todos los rïos responden a la concepciön de Heráclito.
    Muy bueno, gracias , A ndrës:
    amelia

    ResponderEliminar
  5. Conocí personalmente Spinedi gracias a la invitación de Máximo Simpson: un "viejito" encantador, dio una charla de una hora y al final queríamos saber y escuchar más. Una velada inolvidable, en la que Spinedi, con una modestia destacable, nos llevó a dar un paseo por el reino de los haikus y las tankas, anécdotas en las que estaban involucrados poetas y escritores argentinos. Un gusto presentarles una vez más a este pionero del haiku japonés trasladado a nuestras tierras.
    andrés

    ResponderEliminar
  6. Voy a rescatar lo que dice el autor, a mí tampoco me parecen haiku, los que trabajan esa métrica son muy rigurosos a la hora de las 5-7-5 sílabas que deben tener sus versos. También Octavio Paz tiene algunos haikus que no conservan la métrica exacta, pero que están muchos más cerca del haiku original. Ya falleció el autor?

    María Esther Martinez

    ResponderEliminar
  7. No ....el autor vive actualmente en Buenos Aires

    ResponderEliminar