MEJICO: El poema que transcribimos a continuación, traducido al español de su primitiva lengua náhualt, pertenece a la época precolombina; esos tiempos en que los pueblos de América sentían y sufrían, a cada instante, el desgarro de perder la libertad, la identidad, la vida, las creencias, las riquezas, la esperanza toda. Poema que habla de la finitud del hombre a través de una marejada angustiante de sensaciones perceptibles. Susana Zazzetti.
Me aflijo
Lloro, me aflijo,
sólo recuerdo que dejaremos
las bellas flores, los bellos cantos.
Ahora gocemos, cantemos
del todo nos vamos y desapareceremos en su casa.
¿Quién de vosotros, amigos, no lo sabe?
Mi corazón sufre, se irrita.
No dos veces se nace, no dos veces se es joven,
sólo una vez pasamos por la tierra,
que aún por berve tiempo estuviera con ellos.
¿Nunca será o nunca tendré alegría,
nunca estaré contento? ¿Dónde vivía mi corazón?
¿Dónde está mi casa, dónde mi hogar perdurable?
Aquí en la tierra solamente sufro.
Sufres, corazón mío,
no te angusties en la tierra.
Ese es mi destino, sábelo.
¿Dónde merecí yo nacer,
en la tierra engalamarme?
Grata cosa donde se vive,
sólo dice ésto mi corazón.
Anónimo
corresponsal Susana Zazzetti.
Susana, que maravilla has rescatado. Que sabiduría en su aparente simplicidad.
ResponderEliminarUn abrazo, querida. Amelia