domingo, 28 de octubre de 2012

Muhsin Al-Ramli






Muhsin Al-Ramli nació en Irak el 7 de marzo de 1967. Poeta, novelista, dramaturgo, narrador, periodista y traductor. Licenciado en Filología Española por la Universidad de Bagdad, 1989. Doctorado en Filosofía y Letras y Filología Española, por la Universidad Autónoma de Madrid en 2003. Tesis: Las huellas de la cultura islámica en el Quijote. Libros publicados: Regalo del siglo que viene, Amman, 1995; En busca de un corazón vivo, Madrid, 1997; Hojas lejanas del Tigris, Amman, 1998; Migajas esparcidas, El Cairo, 1999; Las felices noches del bombardeo, El Cairo 2003; y Todos somos viudos de las respuestas, Madrid 2003. 

Ha traducido al árabe algunas obras de Miguel de Cervantes, Lope de Vega y José de Espronceda, entre otros. Recibió el Premio de los Escritores Jóvenes, Bagdad, 1988, por su relato El último encuentro con un amigo y el mismo premio en 1989, por su relato Un accidente de copia. Ha trabajado como periodista en Irak, Jordania y España. Desde 1992 es miembro de la Asociación de traductores iraquíes. Ha realizado conferencias sobre la literatura iraquí, la literatura árabe, la traducción y El Quijote. Fundador, editor y codirector de la revista cultural ALWAH desde 1997 (la única revista cultural árabe en España). Algunos de sus textos suyos han sido traducidos al inglés, español, alemán, catalán y kurdo. Sus palabras: «En mi país, la poesía no se considera un complemento o un lujo sino una necesidad. No es sólo un medio de expresión sino que se convierte en una experiencia viva y, aún más, en una extensión de la propia vida. Gracias a la poesía, la persona vive lo que no le ha sido permitido vivir. La poesía enriqueció a Irak más que el petróleo, que más bien le ha traído catástrofes. La península de Arabia e Irak son los únicos lugares del mundo en el que se festejaba el nacimiento de un poeta porque se convertiría en portavoz de la tribu. Las leyes, la enseñanza, la historia se escribían en verso. Todavía hoy en mi pueblo las cartas se escriben en verso. Es el único país del mundo en que existió un mercado de poesía, el de Mirbad, en Basora, al que acudía la gente de lugares muy lejanos a comprar, (especialmente los enamorados), vender, aprender o criticar.»

  
NO a liberar a Irak de mí

Esta tinta derramada en vuestra prensa
es la sangre de mi país.
Esta luz diluviada de vuestras pantallas
es el brillo de los ojos en los niños de Basora.
Éste que está sollozando en la oscuridad
de su exilio
soy yo;
huérfano después de que hayáis matado a mis padres: Tigris y Éufrates;
Viudo después de que hubierais crucificado
la pareja de mi alma: Irak
Oh... por ti, tierra mía: crucificada
de entre las regiones.

Ay... de vosotros, señores de la guerra
Escuchadme:
No a la fiesta de los ejércitos en el tejado
de mi casa.
No al verdugo que habéis plantado
o al que vais a plantar.
No a vuestra libertad caída sobre las cabezas
de mi gente en bombas
No a liberar Irak de mí o a mí de él.
Yo soy Irak.

Mis hierbas son las letras y sé lo que quiero.
Dejadme a mí mismo, a mi rabel
y a vuestra ausencia.
Volved a vuestras películas detrás del océano.
Dejad para mí lo que queda
de los minaretes, de los mausoleos
de mis ancestros,
de las tumbas de mi familia, ...
Y bebed de las copas del petróleo
hasta que os saciéis.

Robad la miel del azufre y la arena del desierto.
Llevad con vosotros vuestros clientes.
Llevaos al dictador con cada parte de vosotros que ha comprado con mi
sangre.
Llevad lo que queráis y marchad,
dejadme solo
con lo derribado de los sueños de mi hermana,
con el incendio de las palmeras en las orillas de Mesopotamia,
con los huesos de mi padre
y el té de la merienda.
Dejadme solo
con las canciones tristes del sur,
con la danza degollada del norte
y con el pavo real de los Yasidíes.
Dejadme solo
curando las heridas de mi tierra Irak
Solo...
igual que María...
solo con mi solitario...
Mi país: el crucificado de entre las regiones.
Sabré cómo animar su resurrección.

Sabré cómo renacer de su ceniza.
¿Acaso habéis olvidado que él es el creador
del Fénix?
Ay, un infierno, para vosotros señores
de la guerra
Escuchadme:
No asustéis a las nubes de Bagdad
con vuestros aviones.
No sembréis soldados en nuestro jardín.
No quitéis la chilaba a mi madre.
No. Grito no a liberar Irak de mí o a mí de él.
Yo soy Irak.
Las aldeas han florecido de mi abrigo,
y sé lo que quiero.
Dejadme a mí mismo, a mi familia
y a vuestro olvido.

Muhsin Al-Ramli
Irak, 1967

5 comentarios:

  1. Muhsin Al-Ramli es el poeta e intelectual que desnuda la agresión, los crímenes contra su patria y su pueblo por parte de los Atilas y sus verdugos modelo siglo XXI
    andrés

    ResponderEliminar
  2. Un poema que se eleva como un grito de denuncia!
    Gracias por traerlo editores!

    ResponderEliminar
  3. Denuncia, reclamos, desesperación y desesperanza. El poeta lleva al poema su ''grito de denunci'' como dice Amelia, y parte ver tanto ciego, tanto sordo dando vueltas por este mundo que nos toca. Un abrazo Mushsin, transcribo tus palabras para que resuenen nuevamente, marta comelli.

    «En mi país, la poesía no se considera un complemento o un lujo sino una necesidad. No es sólo un medio de expresión sino que se convierte en una experiencia viva y, aún más, en una extensión de la propia vida. Gracias a la poesía, la persona vive lo que no le ha sido permitido vivir. La poesía enriqueció a Irak más que el petróleo, que más bien le ha traído catástrofes. La península de Arabia e Irak son los únicos lugares del mundo en el que se festejaba el nacimiento de un poeta porque se convertiría en portavoz de la tribu. Las leyes, la enseñanza, la historia se escribían en verso. Todavía hoy en mi pueblo las cartas se escriben en verso.''

    ResponderEliminar
  4. -“No. Grito no a liberar Irak de mí o a mí de él.
    Yo soy Irak.
    Las aldeas han florecido de mi abrigo,
    y sé lo que quiero.
    Dejadme a mí mismo, a mi familia
    y a vuestro olvido.”- Muhsin Al-Ramli

    No debo agradecerle a los editores que crearon y sostienen esta página de difusión de libres expresiones literarias culturales; de otra manera, no sería de mi especial interés participar en Artesanías Literarias.
    Hay claras y continuas evidencias de su “línea editorial” y del compromiso de vivo de sus creadores, por la libertad y la justicia basada en principios de respeto a la vida humana en diversidad.
    Mas la inclusión de obras como “NO a liberar a Irak de mí” que contienen -nuestro tiempo de vida- con realidad cruda, impelente; me saca del análisis del texto en la expresión de mi sentir lo literario y su magia creadora.
    Esta excelente y necesaria expresión debiera ser primera línea en todos los medios de comunicación de libre difusión en el mundo.
    El ejercicio inteligente y comunicador de una persona en su tiempo-mundo, tiene ribetes de gloria cuando quien como lo hace Muhsin Al-Ramli, entiende y atiende desde su sentir profundo el grito de su gente, su cultura y su vida íntima y personal, como una defensa natural inapelable, que hace digna la Humanidad desde su célula ínfima, la persona humana.
    De sus palabras:
    “En mi país, la poesía no se considera un complemento o un lujo sino una necesidad. No es sólo un medio de expresión sino que se convierte en una experiencia viva y, aún más, en una extensión de la propia vida. Gracias a la poesía, la persona vive lo que no le ha sido permitido vivir”
    Desde las letras como escritor poeta, coincido con Andrés Aldao (más de una vez lo dijo), en cuanto al valor superador de todo arte creativo social cultural, cuando está en decir bien alto el compromiso con la vida y la denuncia sin ambages ni genuflexiones ante quienes se arrogan el poder asolando selectivamente a los más indefensos y desposeídos de todos y cada uno de sus derechos universales y personalísimos.
    Es esta la poesía mayor! y existe por el compromiso vivo y nos convoca todos los días!
    ¡Viva la POESÍA!
    Julio Taborda Vocos

    ResponderEliminar
  5. Maravilloso poeta, Muhsin Al-Ramli, si hasta su nombre es música. La tierra toda se estremece con su canto, porque el canto de Muhsin proviene de sus entrañas. ¡Él es Irak! y no la podrán liberar de sus raíces. Él es Afganistán, Hiroshima y Nagasaki.

    "Dejadme a mi mismo y bebed la copa de petróleo"
    Gracias Artesanías

    ResponderEliminar