sábado, 3 de abril de 2010

LORD ALFRED TENNYSON. (Reino Unido. 1809- 1892)
 
   The sub



No vengas cuando esté muerto
 
No vengas cuando esté muerto
a derramar inocentes
lágrimas sobre mi tumba,
a pisotear alrededor de mi cabeza caída.
 
Atormentar el infame
polvo que nos salvará.
Deja que el viento me acaricie y que las aves me lloren.
Pero tú, aléjate.
 
Niña, si ésto fuera un error o un crimen,
poco me importa, siendo mi existencia maldita:
enlaza tu mano con quien desees,
pues cansado estoy del tiempo,
y mi único anhelo es descansar.
 
Pasa, corazón débil,
y  abandona este lecho de tierra.
Aléjate, no retornes jamás.
 
 
      Flor que estás en mi muro agrietado
 
Flor que estás en mi muro agrietado
te arranco de tu grieta
y te sostengo aquí, en mi mano, con tus raíces y todo.
Pequeña flor, si yo fuera capaz de entender
lo que eres, con tus raíces y todo
comprendería qué es Dios y qué es el hombre.
 
      "Poesía Universal"
 
 corresponsal    Susana Zazzetti.

2 comentarios:

  1. Poesía siempre actual, como toda buena poesía y en una muy buena traducción. Un Placer, Ester Mann

    ResponderEliminar
  2. La nostalgia , el dolor, la pérdida, sentimientos universales que atraviezan estos poemas. Gracias por traelos. amelia

    ResponderEliminar