jueves, 29 de abril de 2010

YUTAKA HOSONO.(Japón.  1936).  

 tristeza

Escribe sin cánones, sin restricciones de ninguna índole, en absoluta libertad temática y linguística.  Anida en su expresión la palabra acompasada de ternura, aún cuando hable de rebeldías o de guerras, el poeta no abandona su sutileza.  Conserva el tono delicado, milenario de su tierra, de la cultura japonesa, que persiste a través de los siglos "como un arbolejo en tierra devastada." Obras: "En donde se agote la tristeza"  "La máscara sonriente". Susana Zazzetti
 
       Como un arbolejo en tierra devastada
 
Como un arbolejo
en tierra devastada
quiero estarme inmóvil y sentado.
Desechadas las palabras
como hojas caídas en el suelo,/
quiero quedarme sentado
aún de noche cuando corre a velocidad
un caballo bañado en las ancas
con luz de luna.
Sin embargo, aquí no llega el invierno.
Por más que las desheche, las palabras surgen sucesivas
y agitadamente,
y con un baile radiante de luciérnagas,
hacen palidecer todo a mi alrededor.
¿quién es
quién hace crecer frondosas las palabras
aunque estén rotos los troncos
y me inclina hacia los otros?
 
         El rencor
 
El soldado murió golpeado.
Murió golpeado por el cabo
que lo tiró a puñetazos,
lo forzó a levantarse
y lo siguió golpeando.
 
Finalmente, el soldado cayó de bruces
y murió.
 
Detrás de la cerca
brillaron los ojos de unos niños
entre los cuales siguen brillando
los míos.
 
El soldado murió callado,
respirando su cólera, su terror, su reclamo.
¿Cuántos soldados vivieron así?
 
Que no sea la muerte nada más que una pérdida;
que se llene el mundo con las almas
de los que mueren oprimidos.
‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’

1 comentario:

  1. Arista humana hecha poesía que nos recorre la piel con una persistente luminosidad como un caballo bañado en las ancas.
    Celmiro Koryto

    ResponderEliminar