ALESSANDRO ZOCCA.
(Italia -1978). Alessandro Zocca representa la realidad literaria italiana. Poesía joven, muy joven, poesía actual, estilo directo metaforizado en fina sensualidad. La noche, el mar, la calle, el alba, representaciones objetivas y visuales en un círculo envolvente ocupan la temática presente en un " estruendo de palabras" que demuestran un elaborado trabajo expresivo. Y la presencia apenas sugerida de la mujer , presencia oculta pero reveladora a través del " encanto nuclear de tu mirada". Obra: "Di Marte, Di Veneri e D´altri Planetti". susana zazzetti
ALA ORILLA DEL MAR
Las noches caen
al alba de los desastres.
Tú estás cerca de mí.
De tu marfil
amanece
como de verano
el quieto balanceo de las olas.
No tengo aliento. La noche te sabe muda
y tú le hablas.
No hay encantamiento
que no te conozca.
Dime la calle
que conduce al mar.
Quiero esta noche
dormir en su orillas.
Quiero que la resaca
me recoja.
Quiero irme
ahora.
Quiero irme
ahora.
S/T
Nunca más ningún puerto.
Nunca más tierra firme.
Nunca más isla ni continente.
Venimos a arrancar el oro de tus dientes,
embarrar tu nombre,
robar el relámpago de tu alma
... matarte y hacernos matar ...
Finis Terrae, Finis Terrae.
Somos el barco encendido
en el leño que rasga,
mezcla de hidrógeno - oxígeno,
el cabestrante tenso, el astrolabio mentiroso,
el timonero y su timón ( insubordinados)
el abismo en el vientre del marino rojo.
Finis Terrae. Finis Terrae.
dando el salto en el vórtice resplandeciente
de tu furia mezcalina
gozando del vértigo en el hilo de la lámina...
y como un milagro esperado
el milagro se cumple:
sobre la luna una hecatombe de cascos.
Bajo la luna, hilo de agua,
perfecto como un palíndromo
el encanto nuclear de tu mirada.
traducción del italiano y del portugués: Susana Giraudo. (Gracias a la poeta Susana Giraudo por su generosidad y su trabajo).
corresponsal Susana Zazzetti.
A
Las noches caen
al alba de los desastres.
Tú estás cerca de mí.
De tu marfil
amanece
como de verano
el quieto balanceo de las olas.
No tengo aliento. La noche te sabe muda
y tú le hablas.
No hay encantamiento
que no te conozca.
Dime la calle
que conduce al mar.
Quiero esta noche
dormir en su orillas.
Quiero que la resaca
me recoja.
Quiero irme
ahora.
Quiero irme
ahora.
S/T
Nunca más ningún puerto.
Nunca más tierra firme.
Nunca más isla ni continente.
Venimos a arrancar el oro de tus dientes,
embarrar tu nombre,
robar el relámpago de tu alma
... matarte y hacernos matar ...
Finis Terrae, Finis Terrae.
Somos el barco encendido
en el leño que rasga,
mezcla de hidrógeno - oxígeno,
el cabestrante tenso, el astrolabio mentiroso,
el timonero y su timón ( insubordinados)
el abismo en el vientre del marino rojo.
Finis Terrae. Finis Terrae.
dando el salto en el vórtice resplandeciente
de tu furia mezcalina
gozando del vértigo en el hilo de la lámina...
y como un milagro esperado
el milagro se cumple:
sobre la luna una hecatombe de cascos.
Bajo la luna, hilo de agua,
perfecto como un palíndromo
el encanto nuclear de tu mirada.
traducción del italiano y del portugués: Susana Giraudo. (Gracias a la poeta Susana Giraudo por su generosidad y su trabajo).
corresponsal Susana Zazzetti.
Joven y talentoso con una poesia limpia de afeites y un estilo que dice todo... "cuando la noche te sabe muda y tu le hablas". A mí me compró con solo esta frase.
ResponderEliminarCelmiro Koryto
Y son exquisitos los poemas, lo que seguramente también se debe a la traducción de Susana Giraudo, muchas veces de eso depende que los poemas queden bien pero claro, siendo ella misma poeta y de las buenas, el resultado es optimo.
ResponderEliminarCoincido con Celmiro me encantó esa frase.
Lily Chavez