lunes, 3 de enero de 2011

W. H. AUDEN / poemas


Poeta, dramaturgo y crítico literario norteamericano, considerado por muchos como el poeta más influyente de la literatura inglesa desde T.S. Eliot. Auden nació en York. Hijo de un médico, en un principio se interesó por la ciencia, pero pronto centró todo su entusiasmo en la poesía. En 1925 ingresó en el Christ Church College de Oxford, donde se convirtió en la pieza central de un grupo de intelectuales entre los que figuraban Stephen Spender, Christopher Isherwood, Cecil Day Lewis y Louis MacNeice. Después de concluir sus estudios, en 1928, fue maestro de escuela en Escocia e Inglaterra por espacio de cinco años. Durante la década de 1930, Auden formó parte en Londres de un círculo de prometedores y jóvenes poetas caracterizados por su marcada tendencia izquierdista. Su libro Poemas (1930), con el que consolidó su fama literaria, estaba basado en el hundimiento de la sociedad capitalista inglesa, pero también mostraba una honda preocupación por los problemas psicológicos. A continuación escribió tres obras de teatro en colaboración con Isherwood: El perro bajo la piel (1935), El ascenso del F-6 (1936) y En la frontera (1938). En 1935, se casó con Erika Mann para proporcionarle un pasaporte británico y ayudarla así a escapar de la Alemania nazi. Su pareja de toda la vida fue sin embargo Chester Kallman, a quien conoció en Estados Unidos. En 1937, colaboró con los republicanos en la Guerra Civil española, conduciendo una ambulancia. Ese mismo año recibió la medalla de Oro del Rey a la poesía, máximo galardón en su país. Tras viajar a Islandia y China -en compañía de MacNeice e Isherwood respectivamente- escribió Carta desde Islandia (1937) y Viaje a una guerra (1939). En 1939, Auden se trasladó a Estados Unidos y posteriormente adoptó la nacionalidad estadounidense. En este país trabajó activamente como poeta, crítico, conferenciante y editor. Su Hombre doble (1941) y Por la hora presente (1944) reflejan una creciente preocupación por los temas religiosos.La edad de la ansiedad (1947), un largo poema dramático que comienza en un bar de Nueva York, le hizo merecedor del Premio Pulitzer de Poesía en 1948. Entre su vasta producción cabe mencionar Poemas completos (1945), El escudo de Aquiles (1955), Poemas extensos completos (1969) y varios libretos de ópera escritos en colaboración con Kallman. Entre 1956 y 1961 fue profesor de poesía en Oxford, y en 1972 regresó a Christ Church como escritor residente. Auden guarda cierto parecido como poeta con T. S. Eliot. Sin embargo, se preocupó mucho más por los problemas sociales. Dotado de una asombrosa capacidad de análisis psicológico, Auden poseía además un exquisito talento lírico. Su influencia en las generaciones de poetas posteriores ha sido inmensa. Muchos críticos lo consideran un maestro de la poesía; su rigor intelectual y su conciencia social, combinados con una fluida mezcla de estilos y una habilidad consumada, lo convierten en parangón de la poesía moderna.


Funeral Blues

Parad todos los relojes, cortad los teléfonos,
Impedid, con un jugoso hueso, que el perro ladre,
Callad los pianos y, con un apagado tamborileo,
Mostrad el ataúd, dejad que las plañideras se acerquen.
Que los aviones hagan círculos, gimoteando, sobre nosotros,
Garabateando por el cielo el mensaje: Ha muerto,
Poned crespones en los cuellos blancos de las palomas,
Dejad que los guardias de tráfico porten guantes de algodón negros.
El fue mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso de domingo,
Mi amanecer, mi medianoche, mi voz, mi canción;
Pensaba que el amor duraría siempre: estaba equivocado.
No se desean ahora estrellas: apagadlas una a una;
Olvidaos de la luna y desmantelad el sol;
Lejos verted el océano y barred el bosque.
Pues ahora de ninguna manera pueden traer nada bueno.
Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada
Fuente: el coloquio de los perros

Melancolía de funeral

" Para todos los relojes, corta el teléfono,
impide que el perro ladre con un hueso jugoso.
Silencia los pianos, y con tambor amortiguado,
trae afuera el cajón, deja que los afligidos vengan.
Deja que los aviones circulen gimiendo por encima,
garabateando en el cielo el mensaje "él esta muerto".
Pon grandes cintas alrededor de los blancos cuellos de los cisnes.
Deja que los policías de trafico usen negros guantes de algodón.
Él era mi norte, mi sur, mi este, y oeste, 
mi semana de trabajo y mi descanso de Domingo,
mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canción.
Pense que amor duraría para siempre. Estaba equivocada.
Las estrellas no son deseadas ahora, apaga todas y cada una.
Envuelve la luna y desmantela el sol.
Vuelca el océano y barre la madera.
Porque ahora nada podría hacer ningún bien. "

9 comentarios:

  1. Nadie se enoje, es sólo una opinión. En lo personal, la poesía de Wystan Auden con todo lo que hizo y que está completísimo en su introducción, no es un poeta que me "llegue al corazón". Estos dos poemas publicados sí me gustan, son de él lo más reconocido o al menos lo más difundidos. Los críticos pueden decir es "el padre de la poesía " y nosotros como lectores, optar con alma y vida por otro poeta. Por eso esta buena la publicación, solo conociendo podemos elegir y optar. Cada entrega nos enriquece. Ah, lo que rescato son algunos de sus artículos. Y como curiosidad: Erika Mann tiene tus iniciales Ester...

    Lily Chavez

    ResponderEliminar
  2. Traducir poesia es una de las cosas mas dificiles, y leer a Auden en español me cuesta mucho habiendolo estudiado y gozado desde mi mas temprana adolescencia en Nueva York.Pero me parecen buenas
    traducciones ambas, aunque prefiero la segunda e inclusive le pondria el acento en lo coloquial
    (pará todos los relojes, cortá el telefono...).
    Favor tomar nota que Wystan H. Auden no era norteamericano, sino ingles.
    Tuve el honor de conocerlo en los años 60, cuando yo
    trabajaba en New York para la editorial,Random House (1967,68 y 69) que en esa epoca publicaba sus libros. Auden tendría unos 60 años en aquella época, y recuerdo que entraba y salía de nuestra oficina acarriando una bolsa de papel con todos sus manuscritos. Cada vez que entraba yo me quedaba muda, petrificada pero él me sonreia mientras preguntaba por mi jefe(su editor) con esa maravillosa cara llena de arrugas...

    ResponderEliminar
  3. Y quien es la persona que deja el comentario? qué lindo haber conocido a una persona que se reconoce como el padre de la poesía y poder contar la anécdota. Es cierto lo de las traducciones, me consta.

    Andrea Casas

    ResponderEliminar
  4. Revoloteando por el internet en busca de algo distinto, novedoso para los lectores, me encontré con la poesía de este poeta, W.H.Auden, y aunque no soy un gran entendido, leyendo estos dos poemas que publiqué percibí que me decían mucho y me deslumbró su estilo. Su relación solidaria con Erika Mann y su participación en la guerra antifascista en España, me dieron el ingrediente melancólico y lo edité. Confirmé una vez más que esta Artesanías se despega de lo rutinario.
    el Editor

    ResponderEliminar
  5. No todo lo que es bueno me tiene que gustar. Creo que la vida de W.H Auden es más apasionante que su obra, aunque mirándola en su contexto histórico, fue desafiante. Es emblemático su decier: " parad los relojes" como un incentivo. para vivir el hoy. Tiene poemas sobre la paz y la ley , en términos humanos y un poco sarcásticos.
    Bien por la REvista, pues hay que leer de todo para poder discernir con fundamento.
    MARITA RAGOZZA

    ResponderEliminar
  6. He leído al autor, rescato algunos artículos pero pienso como la señora Marita me parece más apasionante su vida que su obra.
    De todos modos, válido.

    Mariano Lazarte
    Arriba Junín!

    ResponderEliminar
  7. Auden es un poeta que atrapa. Conocía algo de el porque lo sigo, pero volver a releer sus poemas, fué como un grito de advertencia.
    Gracias por traer este magnífico poeta (es mi humilde opinión)
    amelia

    ResponderEliminar
  8. Y (EN MI HUMILDE OPINION) DIGO, LO HE MANIFESTADO OTRAS VECES, QUE LOS GRANDES TAMBIÉN TIENEN BAJONES EN SU OBRA. LA PREGUNTA ES SI TENEMOS QUE TOMAR TAN EN CUENTA LO QUE DICEN LOS CRÍTICOS, A MI POCO ME IMPORTAN. UN POETA O UN NARRADOR ME LLEGA O NO ME LLEGA.
    ES FUERTE QUE A UNO NO LE GUSTE UN AUTOR QUE LOS CRITICOS DEFINEN COMO EL PADRE LA POESIA. PARA MÍ, EL PADRE DE LA POESIA ES T.S.ELIOT, EN CONSECUENCIA PULGAR ABAJO EN MI CASO PARA AUDEN. AHORA, COMO LO HAN MANIFESTADO OTROS COMENTARIOS, ALGUNOS DE SUS ARTICULOS RESULTAN IMPERDIBLES.

    EDGAR BUSTOS

    ResponderEliminar
  9. EN LA BÚSQUEDA DE LOS GRANDES AUTORES, ENCUENTRO A AUDEN, EXCELENTES AMBAS TRADUCCIONES DEL POEMA, AUNQUE COINCIDO QUE ES TREMENDAMENTE DIFÍCIL INCORPORAR EN UNA TRADUCCIÓN, EL ESPÍRITU PLENO, EL SENTIDO COMPLETO DE LO QUE SINTIÓ EL POETA AL ESCRIBIRLO EL CORAZÓN O EL SENTIMIENTO. SIEMPRE HAY ALGO QUE SE ESCAPA. EN ESTE CASO ES PROLIJA LA TRADUCCIÓN Y HE DISFRUTADO DE SU LECTURA. GRACIAS. MARTA COMELLI

    ResponderEliminar