domingo, 8 de mayo de 2011

ANA AJMÁTOVA

ANA AJMÁTOVA 

Boceto de Modigliani dedicado a la poetisa
                                                                                         


                                            X


                Crucifixión

                                      No llores por mí, Madre.
                                              Estoy en el sepulcro.[1]

                                 1

Un coro de ángeles glorificó esta hora grandiosa,
Y los cielos se fundieron en el fuego.
Al Padre dijo: “¿Por qué me has abandonado?”
Y a la Madre: “No llores por mí”

1940
Casa de Fontanka

                            2

Magdalena palpitaba y sollozaba,
El amado discípulo se petrificaba,
Pero allí donde en silencio la Madre estaba
Nadie osaba mirar.

1943 
Tashkent


                  Epílogo

                     1
Ahora sé cómo se desvanecen los rostros,
Cómo bajo los párpados anida el terror,
Cómo el dolor traza en las mejillas
Ruda páginas cuneiformes,
Cómo unos rizos cenicientos y negros
Se tornan plateados de repente,
La sonrisa se marchita en los labios dóciles
Y en una risa seca tiembla el pavor.
Y no sólo por mi rezo,
Sino por quienes permanecieron allí conmigo,
En el frío feroz y en el infierno de Julio[2]
Bajo el muro rojo y ciego.

                      2
De nuevo se acercó la hora del recuerdo[3]
Os veo, os oigo, os siento:
 
A aquella a la que a duras penas empujaron  hacia la ventana,
A quien sus pies no pisan su tierra natal,

A la que agitando su bella cabeza
Dijo: “Vengo aquí, como si fuera a casa”.

Quisiera llamar a todas por su nombre,
Pero confiscaron la lista y no se puede encontrar.

Por ellas he tejido un vasto sudario
Con las pobres palabras que les oí.

De ellas me acuerdo siempre, en todas partes.
No las olvidaré en una nueva desgracia.

Y si amordazaban mi atormentada garganta,
Por la que gritan cien millones de voces,

Que ellas también rueguen por mí
En las vísperas del aniversario de mi muerte.

Y si alguna vez en este país
Deciden erigirme un monumento

Doy mi acuerdo a ese honor
Sólo a condición de que no lo erijan

Ni junto al mar, donde nací:
Se rompieron mis últimos lazos con él,

Ni en el parque de los Zares, junto al secreto tronco,
Donde una desconsolada sombra me busca.

Sino aquí, donde permanecí de pie trescientas horas
Y donde no me abrieron los cerrojos.

Porque en la plácida muerte
Temo olvidar el fragor de los negros furgones,

Olvidar cómo chirriaba la odiada puerta
Y a la vieja que aullaba como una bestia herida.

Ojala que de mis pesados párpados de bronce
fluyan las lágrimas como derretida nieve

Y que la paloma de la prisión arrulle a lo lejos
Y que silenciosamente naveguen los barcos por el Neva.

Marzo 1940
Casa de Fontanka
 (Toda la serie de Ana Ajmátova fue preparada por Ofelia Funes)
             
                      
                               

[1] Epígrafe: aparece en  eslavo eclesiástico en el texto original. Estas líneas pertenecen al Noveno Canto Fúnebre del Viernes y Sábado Santo de la Iglesia Ortodoxa Rusa. Ajmátova altera el texto original  “No llores por mí, Madre,/ Mientras miras  al sepulcro” para conseguir la identificación entre la cárcel y la tumba.
[2] en el infierno de Julio. Ajmátova se refiere a julio de 1938, la época de mayor terror, mencionada también en el Poema in héroe.
[3] la hora del recuerdo. Alusión al servicio religioso que se celebra en el aniversario de la muerte de un miembro de la Iglesia Ortodoxa Rusa.

5 comentarios:

  1. Gracias Andrés, Gracias Ofelia.
    Indudablemente Rusia ha contribuido con un legado muy importante a la literatura universal. En ese caso , estos bellos poemas me remiten a la triste historia de la poeta.
    amelia

    ResponderEliminar
  2. Hay quienes colaboran silenciosamente con su arte. Ofelia Funes contribuye con el arte poético, sus comentarios y su papel de crítica de arte. Más que agradecimiento.
    AndrésAldao

    ResponderEliminar
  3. Una entrega de literatura rusa un poco difícil de encontrarse en nuestro medio argentino. También la dificultad del idioma que se presenta como un poco delicado para ser traducido fielmente.
    Muy buen trabajo el de Ofelia.
    Los poemas seleccionados transitan por lo místico para interpretar la realidad dura del encierro y las mordazas.
    MARITA RAGOZZA

    ResponderEliminar
  4. Publicar esta obra de la Ajmátova acerca su poesía a los lectores argentinos, siempre encerrados en el círculo infinito de su cortedad.
    Es para resaltar esta contribución de Ofelia Funes.

    Armando K.

    ResponderEliminar
  5. Te agradezco Andrés el espacio que nos brindas para comunicarnos.Te aclaro que no soy crítica, sólo escribo lo que siento.
    Marita, las traducciones siempre son azarosas. Estamos entregados al traductor. Pero en este caso, me pareció captar algo del alma de Anna Ajmátova. Entonces recuerdo las cálidas y templadas voces rusas de los que trasmitían los noticieros por radio durante el sitio de Leningrado. No, no te asustes, no tengo tanta edad. Pero los oí en un museo que visité hace algunos años en San Petesburgo.Es una música que me acompaña cuando leo a los autores rusos traducidos. Son voces nostalgiosas,dichas en un tono bajo.
    Ofelia

    ResponderEliminar