viernes, 30 de agosto de 2013

Lepota L. Quzman


poeta y escritor, checo en su origen, nacido el 17 de agosto de 1977, 
él publicó una colección de poemas "Cantos" y/o "Cantos azules". 
Participó en revistas como Einfluencisas (Rio de Janeiro), Lumina, 
Interpoetica, Libertatea. Sus poemas han sido traducidos al portugués,
italiano, rumano, francés.



Mangaba quatrain

Rusos te mármoles de su salto completo
Así que beber sonrisas en vigor rastro
Columpios cereza piso de su oreja
Los cosmos del revólver niños inversa
En ti la agonía de más amor claridad
En lo detienen púrpura audición
Labios fundas mañanas de las chicas
Círculos, agua de plata desnudo



Colibrí para una chica


Añil y seda
Brisa suave
Plumas rotas
Entre las flores de papel
Ramitas y cernícalo
La luz juega el ajedrez
En las pestañas
El niño escoge
Entre las espadas y el colibrí
Chica rubia.
El niño escoge
Entre la espada y el pirata
Chica dorada
Mientras que entre los pianos de juego

Tintin

6 comentarios:

  1. Hola Andrés, Ester, me acerqué a esta página y con sorpresa descubro o imagino, que se ha producido una mala traducción desde el idioma original. Suele ocurrir que se traduce de por ej. checo como en este caso, a inglés y luego a otro idioma desde el inglés, en este caso castellano, provocando errores o traducciones literales que desforman el poema de origen. Si estoy equivocada pido disculpas. Atte. Marta Comelli

    ResponderEliminar
  2. Al menos creo que se nota más en el primer poema.
    Un abrazo a todos

    Lily Chavez

    ResponderEliminar
  3. Yo no pensé como mis compañeras , creí , especialmente por su edad que el `poeta era un transgresor ( En el primero ) y lo "traduje" a mi modo, el segundo es mas explícito pero me quedo con el primero..
    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  4. Existe una poesía alternativa que hasta recrea el lenguaje, por eso creo que está en lo cierto Amelia. Me siento con incapacidad estética para opinar. Lo bueno es leer todo.
    MARITA RAGOZZA

    ResponderEliminar
  5. Recibí estos poemas y como no censuro ni ''meto mano'' en obras ajenas, al igual que un ''fisiócrata'' dejé hacer y dejé pasar. Que los lectores y los censores me lo demanden (andrés)

    ResponderEliminar
  6. Pido disculpas si de alguna manera se interpretó lo que expresé en mi comentario como un reproche. Se que los jóvenes son absolutamente libres para escribir poesía, pero alguna me desencanta y prefiero pensar que acontecen malas o improlijas traducciones que generalmente van del idioma de origen a inglés, y de este a otro idioma. En un grupo de estudio de literatura, donde comparto un espacio hemos corroborado este tipo de problemas en la poesía del poeta turco Adnan Ozer. Gracias por permitirme dar mi opinión. Mi afecto. marta comelli

    ResponderEliminar