miércoles, 20 de febrero de 2013

Krystyna Rodowska



Poeta polaca y traductora de literatura hispanoamericana y francesa, ejerce también crítica literaria y periodismo cultural. Es autora de seis libros de poemas. Sus poemas han sido traducidos al francés, español, checo, sueco, lituano, rumano y eslovaco. Con motivo de la publicación de los poemas escogidos de Octavio Paz Wciąż te same widzenia (Siempre las mismas vistas) en 1991 recibió el premio de la revista Literatura en el Mundo por la totalidad de sus traducciones de la poesía latinoamericana, entre cuyos autores ha traducido a Jorge Luis Borges, Vicente Huidobro, Pablo Neruda, Nicanor Parra, Roberto Juarroz, Alejandra Pizarnik, Jaime Sabines, y otros. En 2005 recibió el Gran Premio de la ZAIKS (Sociedad de Autores y Compositores Polacos) por la totalidad de su obra de traducción.

Exilio
(fragmento del poemario autobiográfico El gran viaje)
La ciudad donde nací
ya no existe
pero seguirás encontrándola
en el mapa de Europa del Este
Exiliada de la realidad
de varios siglos de su historia
no es más que un montón de muros
y fachadas sin alma
Sus actuales habitantes no están conscientes
de la carga de nostalgias que miran sus ojos
sin admiración sin horror
Para ellos la ciudad no hizo
sino cambiar de piel
Sus leones míticos ya no protegen la memoria
de tantos pueblos e idiomas
Aún les sangra la espalda
bajo el látigo del Domador
La casa de la que me arrancaron
aún sobrevive —según me cuentan
visitada por sus fieles muertos

3 comentarios:

  1. Poema Bellísimo , cambia de geografía pero el gran protagonista sigue siendo el hombre. Que pena.
    Muchas gracias

    ResponderEliminar
  2. Tal vez no capte la belleza poética pero capto en toda su trágica dimensión las consecuencias de la "democracia popular" que posiblemente generaron estos sentimientos de la poeta.
    andrés

    ResponderEliminar
  3. El exilio es un viaje de vida donde el pasado es la constante y el pellejo es el camino de la historia, que sin el hombre no tendría relevancia. Su poema nos dice de aquellos que no tuvieron tiempo de volver a lo material de sus terruños y lo han hecho después de muertos.
    Quizás el poema en su traducción halla perdido algo de valor, pero su letra nos llega en profundidad.
    Celmiro Koryto

    ResponderEliminar