domingo, 21 de agosto de 2011

YEHUDA AMIJAI



Nacido Ludwig Pfeuffer (Würzburg, 3 de mayo de 1924 – Jerusalén 22 de septiembre de 2000) escritor israelí considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en hebreo. Su obra trata temas cotidianos, ironías y amores dolorosos, a veces por la religión, la tierra o la ciudad de Jerusalén. Nacido en Alemania, Amijai y su familia emigraron a Israel en 1935, viviendo brevemente en Petaj Tikva antes de establecerse en Jerusalén. En la Segunda Guerra Mundial luchó con la brigada judía del ejército británico. Durante la Guerra de Independencia combatió en el Néguev, en el frente sur. Después de la Guerra asistió a la Universidad Hebrea y fue profesor de preparatoria. Su primer libro "Ahora y otros días" fue publicado en 1955 y despertó interés tanto en lectores como críticos.  Temas juzgados hasta ahora como prosaicos: tanques, aviones, combustible, contratos administrativos, figuran en su trabajo y se convierten en una realidad poética notable por el deseo de confrontar y reflejar los problemas vigentes y retratar con nueva dureza e ironía el ambiente social contemporáneo. A esta pasión por el uso de nuevos temas y metáforas está el de la expresión y el uso innovador del idioma hebreo en varios estratos en el que se combinan y desdibujan los hilos del hebreo clásico con el moderno. Influido por el ingenio y la ironía de la poesía inglesa, Amijai usó las vertientes de la tradición local dándole nuevo sentido al lenguaje coloquial y a los modismos de la jerga en su idioma. Un comentario que lo alude al entregársele el Premio de Israel en 1982 es "el cambio revolucionario del idioma poético" que el poeta había emprendido a través de su obra. La poesía de Amijai es lúdica y concentra un rango amplio de emociones, su distintivo es la risa, la burla y cierta tristeza subyacente:

ºººººººººººº 
Detrás de mí marchan, como en los entierros
el niño que era hace muchos años
y el hombre joven que fui en su primer amor
y el soldado que era en los viejos días
y el hombre canoso que fui hace una hora.
Y también otros que fui, extranjeros también,
y de los cuales me he olvidado. Incluso una mujer.
Y todos sus labios están moviéndose
y todos sus ojos recuerdan el pasado
y todos destellan y pronuncian palabras de consuelo y de lamento
pues volverán a sus asuntos y a sus citas como en los entierros.
Y uno dijo: El objetivo principal de la industria en nuestro tiempo,
es crear los materiales más fuertes que son también los más ligeros
Eso dijo, y lloró y se fue por su camino, como en los entierros".

A veces
A veces Jerusalén es ciudad de cuchillos,
y hasta las esperanzas de paz más afiladas para cortar
la dura realidad se embotan o mellan.
Las campanas de la iglesia se afanan tanto por sonar
con acento redondo y quieto
pero se vuelven pesadas como maja que bate en un mortero,
voces pesadas y sordas y oyentes. Y el chantre
y el muecín tratan de deleitar con su canto
pero al final estalla el alarido punzante:
Señor Dios de todos nosotros, Único Señor, Uno,
Ejad, jad, jad, jad*.
Traducción: Esther Solay-Levy


Mi niño exhala paz

Mi niño exhala paz.
Cuando me inclino sobre él,
no es sólo el olor del jabón lo que me llega.

Todos han sido niños que exhalaban paz.
(Y en toda esta tierra no ha quedado
una sola rueda de molino que se mueva).

Oh tierra rota como ropa
que ya no tiene compostura!
Padres duros y solos aun en las cuevas de la Majpelá.
Silencio huérfano, sin hijos.

Mi niño exhala paz.
El vientre de su madre le ha prometido
lo que Dios no puede
cumplirnos.

Reflexión

Actualmente estamos en un mundo tan represivo, tan corrupto y lleno de violencia que en momentos nos preguntamos ¿para qué traer más personas a la vida?, ya que esto está podrido, es duro y triste hablar del mundo como una mierda porque así es en este momento, se respira un aire de odio y maldad y hacen que los niños forjadores de paz no vivan, no disfruten y no aprendan del mejor valor que es la paz.

ºººººººººººººººººº 


4 comentarios:

  1. Poemas que impactan , que te llevan a profundos planteos existenciales.
    La tarea está cumplida, poeta: Sacudir al lector.
    amelia

    ResponderEliminar
  2. Amijai el poeta juega consigo mismo en su idioma el hebreo ...pero es digno al leerlo la lograda traducción al castellano donde luce al máximo su poesía que nos deleita.

    "Detrás de mí marchan, como en los entierros el niño que era hace muchos añosy el hombre joven que fui en su primer amor"
    Pero lo que mas impacta es la realidad de su letra al describir el habitat del país donde vivió.
    CElmiro Koryto

    ResponderEliminar
  3. Amijai es uno de los más grandes poetas hebreos. Para apreciarla hay que leerla en profundidad... Me ha impactado; el primero me pareció excepcional.

    ResponderEliminar
  4. " Lo que dios no puede cumplirnos"... o lo que los hombres con su libre albedrío no cumplen.
    Cada verso es una herida, una muesca en el alma, un caminar poético entre ironía,tristeza, (¿decepción?) y verdades.
    MARITA RAGOZZA

    ResponderEliminar