( Marruecos )
Poemas
Traducción del
árabe : El autor
Revisión : Emilio Ballesteros
Río extinto
El mismo río colgado
en la puerta del liceo,
al verme,
en la puerta del liceo,
al verme,
lagrimeó y se inclinó hacia mí abrazándome.
Me recuerda el descanso
que solía inmolar
en el centro del patio,
vestido de nostalgia.
Me recuerda el susurro
que vertía sobre el cuaderno de mi amiga,
a fin de enervar
al profesor de matemáticas.
Me recuerda a los amigos de antaño
entrando en clase,
con sus mudas lecciones
bajo el brazo.
entrando en clase,
con sus mudas lecciones
bajo el brazo.
Me recuerda los gemidos
que fluían sobre el cristal de las ventanas,
antes de dispersarse
por sombrías sillas.
por sombrías sillas.
Me recuerda la lluvia
que se escapaba al cuartel,
para acostarse con los soldados.
El mismo río,
inunda
mis
ojos de amor
y se despide de mí.
y se despide de mí.
Óxido en mi garganta
Indefensa noche,
tierra que se refugia en su lecho,
asfalto que baja en secreto al mar.
Esta goma arábiga
que fluyó sobre el oído del ser,
alguien vendrá para alumbrar su retórica
y verterla sobre la rodilla
de una mujer sedienta.
Este universo repta sobre el aire
vestido con la voz del poeta,
y esos caballos se levantan de los libros
para desmentir a historiadores
con bocas ciegas.
¡Este lobo
que protege sus caninos
de la sangre de los profetas!
Es sombrío lo que está en mi garganta.
Por ello,
malversé ésta bolsa nostálgica
y me escapé a mi tumba
hurtando la luz
que venía de mis huesos.
Y cuando nadie se dio cuenta de mí,
dormí y vi al poeta
arrancando su lengua ciega,
y sentí el óxido en la garganta
e intercambié mi cabeza
por el humus del alma.
¡Qué cabeza la mía!
Parece que alguien
está allí rasurándose
sus lágrimas sin saberlo.
Sin rasurar una palabra son poemas muy logrados.
ResponderEliminarCelmiro
Maravillosos poemas, las imágenes tan lúcidas y bellas. Me encantó conocer a este Escritor. Gracias. Marta Comelli
ResponderEliminar