Nina Reis - Nasceu em Teófilo Otoni - Minas Gerais. Reside em Brasília . Dirige Co-edições internacionais português-espanhol em aBrace editora. Realizou recitais poéticos em muitos países. Escreve em português e em espanhol e desenvolve projetos culturais a nível nacional e internacional. Primeiro e terceiro prêmio, do mesmo concurso, Arte en Letras II, Bs. Aires, junho de 1998. Quarto lugar com a obra Afrodite no XVIII Festival da poesia em Santo André 1999 - São Paulo. Menção honrosa, março de 2003, no concurso da revista Videncia em Ciego de Avila - Cuba. Seus livros: Segredos, poesia, Bianchi editores, Montevideu, Uruguai, 1998. En las Líneas de la mano- Poesia, Bianchi-Reis-Zavala-Tres Poetas De América Latina, publicado em Quito Equador ,em março de 2004. Trilogía Poética,-Celada sobre encaje de guipur- (Nina Reis , Roberto Bianchi y José María Pinilla), Ediciones Atenas, Barcelona, 2005. Todas as maçãs do Paraíso, poemas, aBrace editora, 2007. É Co-diretora e fundadora do Movimento Cultural aBrace.
Imperceptible
era el caminar de palabras
en el apurado sentido de la lengua
Profundamente oblicuas
desveladas en otra boca
¿para encontrar la poesía debemos declarar nuestros delitos?
los ecos de las palabras cambian
como la luz de los espejos
somos obligados a confiesar
los sonidos no saben de su partida
Pablo!
No mi di cuenta
que estabas de espaldas
que no podria ver
la sombra de sus pasos
Sólo
oía las palabras
lámparas sin aceite
en su Isla
ahora que sé de Vallejo
de su condena manifiesto
sobre la inocencia devorada
ya no tengo ganas de asombrar mi voz
talvez me quede en el polvo de las iglesias
en el cráneo acostumbrado a la almohada
que después de furtivas miradas
flota entre las manos
por esto me confino en sus pedazos
o en su lengua toque de campanas
sobre la inocencia devorada
ya no tengo ganas de asombrar mi voz
talvez me quede en el polvo de las iglesias
en el cráneo acostumbrado a la almohada
que después de furtivas miradas
flota entre las manos
por esto me confino en sus pedazos
o en su lengua toque de campanas
Desde el río Wu él apareció
sus pies estaban secos
y el cabello florecido de agua
en su partida gotearon las nubes
Eran de salitre y noches sus palabras
Después del amor
la muerte es comprensible
y nos hace cóncavos
hoy Pao chao borra los presagios de la tarde
por esta ciudad no pasó Machado
aprendimos a reconocer
el revés de sus pasos
en sus zapatillas de viento
el poeta que encontró la palabra
pregonada de urgencias
antes de recrear caminos.
Vinicius llega de saudades
nosotros te esperamos
por encima de los sentidos
hay un vendaval de gotas
la muchacha
no esta perdida en el espejo
es el reflejo
que pupila agua
Querido Paul*
hay que huir de la muerte
el Sena es un gigante
que traga las palabras y el alma
las aguas mojan los pies y abortan los fantasmas
este fantasmas famintos de todos los dias
Y esta noche
mas que las otras
esta fria
*Paul Celan (1920-1970)
-Vamos más lejos en la noche, vamos...
Delmira Agustini
Delmira Agustini
La herida abierta del nudo
Con la tormenta en su sombra
tropieza ausente
tropieza ausente
enfurece el juicio
escucha el grito que trepa por las espaldas
por los muslos
por las medias caidas
y la lleva por las ramas
Como un polizón que viaja la sangre
hasta la agonía
Muy buena, sólo que me tengo que ir al laburo.Me gustaron absolutamente todos.
ResponderEliminarFelicitaciones a la revista por las entregas.
Mariano Lazarte
Arriba Junín!
Interesante estilo con figuras oblicuas que prenden el ojo y la sien con frases que cambiándolas de lugar mantienen el efecto de decir los delitos.
ResponderEliminarCelmiro Koryto
Un despliegue muy bien logrado de figuras inmortales.Siento que la nostalgia recorre estos poemas.
ResponderEliminaramelia
muy bueno....
ResponderEliminarmaria cristina
Leer excelente poesía entre lo oblicuo y lo cóncavo.Poemas que abren la noche y las bocas.
ResponderEliminarCelmiro Koryto
Gracias a todos por los comentarios me siento muy feliz.
Eliminarsaludos
Nina