viernes, 4 de noviembre de 2011

Eduardo Alberto Planas


Eduardo Alberto Planas



"Si, pero quien nos curará del fuego sordo, del fuego sin color que corre al anochecer por la rue de la Huchette, saliendo de los portales carcomidos, de los parvos zaguanes, del fuego sin imagen que lame las piedras y acecha en los vanos de las puertas, cómo haremos para lavarnos de su quemadura dulce que prosigue, que se aposenta para durar aliada al tiempo y al recuerdo, a las sustancias pegajosas que nos retienen de este lado, y que nos arderá dulcemente hasta calcinarnos".   Julio Cortázar  

Umbral

Te vi
cruzar 
 desolada el umbral
de la puerta con cancel.
Los ojos llorosos bien abiertos,
la sonrisa temblorosa,
el  cansancio extremo,
y el miedo.

No era –ni es- mi pena
ni la de todos,
la que te iba a salvar.
Tú y tu esencia en la oquedad,
allí al borde del abismo.

Hubo que ponerse la armadura,
ocultar la tristeza,
realizar las rutinas,
buscar las fuerzas necesarias
y amarte
mucho y en silencio,
amarte mucho y a gritos.
Volver a reconocerme
y reconocerte,
como la mujer que eres,
la mujer-niña,
la de la sed verdadera,
y la de barro también.
Amarte a rabiar,
amarte al caminar
por esos gélidos pasillos
y amarte al salir
en busca del sol.
Amarte tranquilamente
en la paz del hogar construido,
y amarte furiosamente
hasta que la humedad
quede impregnada en las sabanas
Te veo
buscando asirte de algo
¿la pintura?¿la poesía? ¿el arte? ¿el amor?
 la luz que alivie
el dolor.

Solo
tú encontrarás el camino.
Y quizás
el poema que logre salvarte
Eduardo Alberto Planas

LE SEUIL                   
Je t'ai vu
franchir abatue le seuil de la porte intérieure.
Grands ouverts les yeux en pleurs,
le sourire tremblant,
l'extrème fatigue,
et la peur.

Ce n'était pas -ce n'est pas- ma douleur
ni celle de nous tous
la peine qu'allait te sauver.
Toi, et ton escence dans le creux,
là bás au bord de l'abîme.

On a dû porter l'armure,
cacher la tristesse,
faire des routines,
trouver les forces nécessaires
et t'aimer
beaucoup et en silence
t'aimer beaucoup et en criant. 

Me reconaître encore une fois
et te reconaître,
comme la femme que tu est,
la femme-enfant,
celle qui a une vraie soif,
mais aussi celle de boue.

T'aimer jusqu'à enrager,
t'aimer en marchant
par ces couloirs gélés 
et t'aimer en sortant
à la recherche du soleil.
T'aimer calmement
dans la paix du foyer par nous construit
et t'aimer violemment 
jusqu'à que l'humidité
reste impregnée dans les draps

Je te vois
chercher à quoi t'accrocher
C'est  la peinture?
C'est  la poèsie?
C'est  l'art?
C'est l'amour?
la lumière que soulage
la douleur?
Toi toute seule
tu trouveras le chemin
Et peut-être
le poème que réussira à te sauver
(Traducción al francés de Laura Bernardi)




7 comentarios:

  1. Tal vez este poema llega y mucho cuando se atraviesa su interior, que es también el interior del poeta.Un abrazo Edu

    Lily Chavez

    ResponderEliminar
  2. un ammor hecho de fuerza y a la vez de mucha paciencia. muy especial.
    bello. gracias.............

    ResponderEliminar
  3. Un combo ideal . Me manejo mal con el francés ,pero , como hoy estoy sola , lo leí en voz alta - OH la la !
    El poema es una dulcísima quemadura de la que nadie se salva , y si, tienes razón . Solo , uno ,en la más absoluta soledad, encuentra ...o no , el camino. Muy bello , gracias.
    amelia

    ResponderEliminar
  4. Eduardo, cómo me gustaría saber leer Francés, es tan dulce, y este amoroso poema de amor y búsqueda, encuentro, seguramente sonaría a melodía en aquel idioma. Felicitaciones un poema dulce y sosteniéndose en la realidad, mi afecto. marta. Suerte el lunes, sé un pájaro, vuela, vuela...

    ResponderEliminar
  5. Amar totalmente,poder decirlo con belleza y encima con la traducción en francés que tiene una pronunciación tan sensual.
    Un abrazo, gracias por compartirlo
    Betty

    ResponderEliminar
  6. Amar hasta rabiar y tranquilamente es el anhelo del poema que tiene el ensueño del lirismo eterno.
    MARITA RAGOZZA

    ResponderEliminar
  7. Hermoso poema Eduardo, que habla de tu sensibilidad extremada en un momento especial de tu vida. Abrazo grande y aplausos también para la traductora... Bendiciones, Alfredo Lemon

    ResponderEliminar